Mo Yan e John Freeman
Granta
Mo Yan é um dos escritores mais celebrados e amplamente traduzidos da China. Nascido na província de Shandong em 1955 em uma família de agricultores, ele se alistou no Exército de Libertação Popular aos vinte anos e começou a escrever histórias ao mesmo tempo. Desde então, ele escreveu vários romances e coleções de histórias, incluindo Red Sorghum, Big Breasts & Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out e, mais recentemente, Frog. Esta semana, ele falou com o editor da Granta, John Freeman, na Feira do Livro de Londres, sobre escrever sobre mulheres fortes, manter expressões idiomáticas e trocadilhos mesmo na tradução e evitar a censura.
John Freeman: Muitos de seus romances são ambientados em uma cidade meio ficcionalizada baseada em sua cidade natal Gaomi, de uma forma semelhante a, digamos, o sul americano de Faulker. O que faz você retornar a essa comunidade meio imaginada e ter um público global altera o foco de alguma forma?
Mo Yan: Quando comecei a escrever, o ambiente estava lá e era muito real, e a história era minha experiência pessoal. Mas com um volume cada vez maior de meus trabalhos sendo publicados, minha experiência cotidiana está se esgotando e então preciso adicionar um pouco de imaginação, às vezes até mesmo um pouco de fantasia.
John Freeman: Alguns de seus escritos lembram o trabalho de Günter Grass, William Faulkner e Gabriel García Marquez. Esses escritores estavam disponíveis para você na China quando você estava crescendo? Você pode nos contar um pouco sobre suas influências?
Mo Yan: Quando comecei a escrever, era o ano de 1981, então não li nenhum livro de García Marquez ou Faulkner. Foi em 1984 que li seus trabalhos pela primeira vez e, sem dúvida, esses dois escritores têm grande influência em minhas criações. Descobri que minha experiência de vida é bem parecida com a deles, mas só descobri isso mais tarde. Se eu tivesse lido seus trabalhos antes, já teria feito uma obra-prima como eles fizeram.
John Freeman: Os primeiros romances como Red Sorghum parecem ser mais abertamente históricos ou mesmo considerados por alguns como "romances", enquanto que nos últimos tempos seus romances mudaram para cenários e temas mais abertamente contemporâneos. Essa é uma escolha consciente?
Mo Yan: Quando escrevi Red Sorghum eu tinha menos de trinta anos, então eu era bem jovem. Naquela época minha vida era cheia de fatores românticos quando se considerava meus ancestrais. Eu estava escrevendo sobre suas vidas, mas não sabia muito sobre eles, então injetei muita imaginação nesses personagens. Quando escrevi Life and Death Are Wearing Me Out eu tinha mais de quarenta anos, então me transformei de um jovem para um homem de meia-idade. Minha vida é diferente. Minha vida é mais atual, mais contemporânea e a crueldade cortante de nossos tempos contemporâneos limita o romance que eu sentia antes.
John Freeman: Você frequentemente escreve na língua do Laobaixing local, e especificamente no dialeto de Shandong, o que dá à sua prosa um toque de pedra. Você se frustra porque algumas expressões idiomáticas e trocadilhos podem não ser traduzidos para o inglês ou você consegue contornar isso com seu tradutor, Howard Goldblatt?
Mo Yan: Bem, de fato, eu uso uma quantidade substancial de dialetos, expressões idiomáticas e trocadilhos locais em meus trabalhos anteriores porque naquela época eu nem sequer considerava que meu trabalho seria traduzido para outras línguas. Mais tarde, percebi que esse tipo de linguagem cria muitos problemas para o tradutor. Mas não usar dialetos, expressões idiomáticas e trocadilhos não funciona para mim porque a linguagem idiomática é vívida, expressiva e também é a parte essencial da linguagem de assinatura de um escritor em particular. Então, por um lado, posso modificar e ajustar parte do meu uso de trocadilhos e expressões idiomáticas, mas, por outro, espero que nossos tradutores, durante seu trabalho, possam ecoar os trocadilhos que eu uso em outra língua - essa é a situação ideal.
John Freeman: Muitos dos seus romances têm mulheres fortes em seu cerne – Big Breasts & Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out e Frog – você se considera feminista ou simplesmente se sente atraído a escrever de uma perspectiva feminina?
Mo Yan: Antes de tudo, admiro e respeito as mulheres. Acho que elas são muito nobres e sua experiência de vida e as dificuldades que uma mulher pode suportar são sempre muito maiores do que as de um homem. Quando enfrentamos grandes desastres, as mulheres são sempre mais corajosas do que os homens – acho que porque elas têm sua devida capacidade, elas também são mães. A força que isso traz é algo que não podemos imaginar. Em meus livros, tento me colocar no lugar das mulheres, tento entender e interpretar este mundo da perspectiva das mulheres. Mas o ponto principal é que não sou uma mulher: sou um escritor homem. E o mundo que interpretei em meus livros como se eu fosse uma mulher pode não ser bem recebido pelas próprias mulheres, mas isso não é algo que eu possa fazer nada a respeito. Amo e admiro as mulheres, mas mesmo assim sou um homem.
John Freeman: Evitar a censura é uma questão de sutileza e até que ponto as avenidas abertas pelo realismo mágico, assim como técnicas mais tradicionais de caracterização, permitem que um escritor expresse suas preocupações mais profundas sem recorrer à polêmica?
Mo Yan: Sim, de fato. Muitas abordagens à literatura têm implicações políticas, por exemplo, em nossa vida real pode haver algumas questões agudas ou sensíveis que eles não desejam abordar. Em tal conjuntura, um escritor pode injetar sua própria imaginação para isolá-lo do mundo real ou talvez eles possam exagerar a situação - certificando-se de que seja ousado, vívido e tenha a assinatura do nosso mundo real. Então, na verdade, acredito que essas limitações ou censura são ótimas para a criação literária.
John Freeman: Seu último livro que foi traduzido para o inglês, um livro de memórias muito curto, Democracy, narra o fim de uma era na China a partir de suas próprias experiências como um jovem garoto e homem. Há alguns tons melancólicos sobre isso, o que vindo do Ocidente é até certo ponto uma surpresa: muitas vezes acreditamos que "Progresso" com "P" maiúsculo sempre significa melhoria, mas suas memórias sugerem que algo foi perdido. Essa é uma caracterização justa?
Mo Yan: Sim, as memórias que você menciona estão cheias da minha experiência pessoal e da minha vida diária, mas também apresentam algo imaginado. O tom melancólico de que você fala é realmente muito preciso, porque a história apresenta um homem de quarenta anos pensando em uma juventude que agora se foi. Por exemplo, quando você era jovem, provavelmente já foi apaixonado por uma certa garota, mas por algum motivo essa garota agora se tornou a esposa de outra pessoa e essa memória é realmente muito triste. Nos últimos trinta anos, testemunhamos a China passando por um progresso dramático, seja nos padrões de vida ou nos níveis intelectuais ou espirituais de nossos cidadãos; o progresso é visível, mas, sem dúvida, há muitas coisas com as quais não estamos satisfeitos em nossa vida cotidiana. De fato, a China progrediu, mas o progresso em si traz muitas questões, por exemplo, questões ambientais e o declínio de altos padrões morais. Então, a melancolia da qual você fala é por dois motivos – percebo que minha juventude já passou e, em segundo lugar, me preocupo com o status quo atual na China, especialmente com as coisas com as quais não estou satisfeito.
John Freeman: Qual será seu próximo livro em inglês?
Mo Yan: Sandalwood Penalty.
Nenhum comentário:
Postar um comentário